04 lokakuuta, 2007

Shī Shì shí shī shǐ - Että mitä?

Joskus sitä törmää mielenkiintoisiin sanaleikkeihin. Ohessa kaksi esimerkkiä, toinen englanninkielinen ja toinen kiinankielinen.

Lause "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo." on englanniksi kieliopillisesti korrekti lause jonka ymmärtäminen voi olla hieman hankalaa. Wikipediasta löytyy selitys tästä lauseesta.

Kiinankielinen esimerkki on minun mielestäni hauskempi, koska se on laadittu runoksi.

« Shī Shì shí shī shǐ »

Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

Alla runon vapaamuotoinen käännös:
Kivihuoneessa oli runoilija Shi, joka rakasti leijonien syömistä, ja päätti syödä kymmenen.
Hän meni usein markkinoille etsimään leijonia.
Eräänä päivänä kello kymmenen kymmenen leijonaa saapui torille.
Juuri silloin Shi saapui myös torille.
Nähdessään nuo kymmenen leijonaa hän tappoi ne nuolilla.
Hän toi leijonien ruumiit kivihuoneeseen.
Kivihuone oli kostea, joten hän pyysi palvelijoitaan pyyhkimään sen.
Kun kivihuone oli pyyhitty, hän yritti syödä nuo kymmenen leijonaa.
Syödessään hän huomasi leijonien olevan itse asiassa kymmenen kivistä leijonanruumista.
Yritäpä selittää tämä.

lähde: Wikipedia

Lisätietoja myös: http://en.wikipedia.org/wiki/Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_Den

Ei kommentteja: